かなり昔の曲の事だけど急に思い出したので
2000年12月13日リリース 浜崎あゆみ「M」
‘MARIA’愛すべき人がいて 時に強い孤独を感じ だけど愛すべきあの人に 結局何もかも満たされる
2001年8月1日リリース Hiro 「Your Innocence」
愛すべき人がいて 失えない場所がある
なぜか同じ頃立て続けに、歌詞に「愛すべき人」というセンテンスが出てくる曲がリリースされて、そのころからずっと気になってしょうがなかったこと。
この「愛すべき人」の使い方、ちょっと違和感ないか?
この2曲では「愛すべき人」っていうのが「当然愛するべきである人」みたいなそのままの意味で使われてるような気がするんだけど、
「愛すべき人」ってもっと具体的な人物像を指す慣用句じゃないか?
ほのぼのした好人物っていうか、極端にいうと長嶋さんっぽい感じっていうか。
英語の用例をひいてみると
「彼は愛すべき人柄である」
He has a likable personality.
うーん、どうなんだろう。